References in Megami Tensei: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 17: Line 17:
==={{link|game|p4}}===
==={{link|game|p4}}===
* In the Japanese manual for ''Persona 4'', the [[Yu Narukami|protagonist]]'s name is Kōsuke Tsukimori after a character in Atlus's ''[[Wikipedia:Trauma_Center_(video_game_series)|Trauma Center]]'' series.
* In the Japanese manual for ''Persona 4'', the [[Yu Narukami|protagonist]]'s name is Kōsuke Tsukimori after a character in Atlus's ''[[Wikipedia:Trauma_Center_(video_game_series)|Trauma Center]]'' series.
* When [[Kinshiro Morooka]] meets the protagonist on the first day of school, he says he will put him in his "rotten orange book". This is a reference to the Japanese drama, [[wikipedia:Kinpachi-sensei|''Mr. Kinpachi in Class 3B'']]. During the camping trip, Morooka goes around asking if any rotten oranges who are out of their tents. In the English version, Morooka instead calls the orange book his shitlist during the protagonist's introduction, and rotten apples during the camping trip.
* When [[Kinshiro Morooka]] meets the protagonist on the first day of school, he says he will put him in his "rotten orange book". This is a reference to the Japanese drama, [[wikipedia:Kinpachi-sensei|''Mr. Kinpachi in Class 3B'']]. During the camping trip, Morooka goes around asking if any rotten oranges who are out of their tents. Rotten oranges comes up again when describing Morooka's death in [[Void Quest]]. In the English version, Morooka instead calls the orange book his shitlist during the protagonist's introduction, says rotten apples during the camping trip, and rotten oranges during Void Quest.
* Before the game begins, [[Chie Satonaka]] lends [[Yosuke Hanamura]] a DVD called ''Trial of the Dragon''. In Japanese, this is named ''The Legend of Seiryū''{{Note|{{JP|成龍伝説|Seiryū densetsu}}}}. This is a reference to a Japanese TV drama about a female martial artist called [[ja.wikipedia:聖龍伝説|''Seiryū Densetsu: Legend of St. Dragon'']]{{Note|{{JP|聖龍伝説|Seiryū densetsu}}}}<!--"聖龍伝説 legend of st dragon" appears to be the show's official title?--> but replaces the 聖龍 in the title with Jackie Chan's name (成龍) with Chie still pronouncing it ''seiryū''.
* Before the game begins, [[Chie Satonaka]] lends [[Yosuke Hanamura]] a DVD called ''Trial of the Dragon''. In Japanese, this is named ''The Legend of Seiryū''{{Note|{{JP|成龍伝説|Seiryū densetsu}}}}. This is a reference to a Japanese TV drama about a female martial artist called [[ja.wikipedia:聖龍伝説|''Seiryū Densetsu: Legend of St. Dragon'']]{{Note|{{JP|聖龍伝説|Seiryū densetsu}}}}<!--"聖龍伝説 legend of st dragon" appears to be the show's official title?--> but replaces the 聖龍 in the title with Jackie Chan's name (成龍) with Chie still pronouncing it ''seiryū''.
* [[Teddie]] begins calling the protagonist "sensei". This is a reference to the Japanese version of ''[[wikipedia:Looney Toons|Looney Toons]]'' and how [[Kappei Yamaguchi]]—the 6th Japanese voice actor for Bugs and also Teddie's voice actor—performs Bugs's "What's up, doc?" line with "sensei" being the Japanese localization for "doc". <!--can you imagine the psychic damage if persona 4 had been localized with teddie saying "eh, what's up, doc?"-->
* [[Teddie]] begins calling the protagonist "sensei". This is a reference to the Japanese version of ''[[wikipedia:Looney Toons|Looney Toons]]'' and how [[Kappei Yamaguchi]]—the 6th Japanese voice actor for Bugs and also Teddie's voice actor—performs Bugs's "What's up, doc?" line with "sensei" being the Japanese localization for "doc". <!--can you imagine the psychic damage if persona 4 had been localized with teddie saying "eh, what's up, doc?"-->
Line 30: Line 30:


===={{link|game|p4g}}====
===={{link|game|p4g}}====
* When the Investigation Team rehearses for their live performance, the protagonist can choose to tell them, "The match isn't over until you give up". This is a reference to a quote said by Coach Anzai in ''[[Wikipedia: Slam Dunk| Slam Dunk]]''.
* The movie theater in [[Okina]] shows new movies every month that are parodies of real movies, such as ''Loan of the Rings'' (''[[Wikipedia:The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]''), ''Dumminator 2'' (''[[Wikipedia:Terminator 2|Terminator 2]]''), ''Return of the Dragon'' (''[[Wikipedia:Enter the Dragon|Enter the Dragon]]''), ''One Missed Text'' ([[wikipedia:One Missed Call (2003 film)|''One Missed Call'']]), ''Dachiko'' (''[[Wikipedia:Hachikō Monogatari|Hachiko]]''), ''Roman Paid Holiday'' (''[[Wikipedia:Roman Holiday|Roman Holiday]]''), ''Obatar'' (''[[Wikipedia:Avatar (2009 film)|Avatar]]''), and ''Orso Rosso'' (''[[Wikipedia:Porco Rosso|Porco Rosso]]''). In Japanese, ''Return of the Dragon'' is called ''The Legend of Seiryū: Fired Up''{{Note|{{JP|燃えよ成龍伝説|Moe yo seiryū densetsu}}}} after the Japanese title for ''Enter the Dragon''{{Note|{{JP|燃えよドラゴン|Moe yo doragon|Burning dragon}}}} (see the note about ''Trial of the Dragon'' under the [[#Persona 4|''Persona 4'']] section). Additionally, ''Orso Rosso'' is named ''The Crimson Bear''{{Note|{{JP|紅の熊|Kurenai no kuma}}}} after ''Porco Rosso''{{'}}s Japanese title, ''The Crimson Pig''.{{Note|{{JP|紅の豚|Kurenai no buta}}}}
* The movie theater in [[Okina]] shows new movies every month that are parodies of real movies, such as ''Loan of the Rings'' (''[[Wikipedia:The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]''), ''Dumminator 2'' (''[[Wikipedia:Terminator 2|Terminator 2]]''), ''Return of the Dragon'' (''[[Wikipedia:Enter the Dragon|Enter the Dragon]]''), ''One Missed Text'' ([[wikipedia:One Missed Call (2003 film)|''One Missed Call'']]), ''Dachiko'' (''[[Wikipedia:Hachikō Monogatari|Hachiko]]''), ''Roman Paid Holiday'' (''[[Wikipedia:Roman Holiday|Roman Holiday]]''), ''Obatar'' (''[[Wikipedia:Avatar (2009 film)|Avatar]]''), and ''Orso Rosso'' (''[[Wikipedia:Porco Rosso|Porco Rosso]]''). In Japanese, ''Return of the Dragon'' is called ''The Legend of Seiryū: Fired Up''{{Note|{{JP|燃えよ成龍伝説|Moe yo seiryū densetsu}}}} after the Japanese title for ''Enter the Dragon''{{Note|{{JP|燃えよドラゴン|Moe yo doragon|Burning dragon}}}} (see the note about ''Trial of the Dragon'' under the [[#Persona 4|''Persona 4'']] section). Additionally, ''Orso Rosso'' is named ''The Crimson Bear''{{Note|{{JP|紅の熊|Kurenai no kuma}}}} after ''Porco Rosso''{{'}}s Japanese title, ''The Crimson Pig''.{{Note|{{JP|紅の豚|Kurenai no buta}}}}
* The [[TV Listing]] contains multiple references to Japanese TV:
* The [[TV Listing]] contains multiple references to Japanese TV:

Revision as of 00:39, 7 October 2024


This page is a stub. You can help Megami Tensei Wiki by expanding it.
No reason provided.

This is a list of references in Megami Tensei franchise to other media.

Shin Megami Tensei series

Shin Megami Tensei IV

Shin Megami Tensei V

  • When attempting to recruit a demon with the "Hee-Ho" Speech Pattern, the demon can strike a pose, one of the responses being to strike a more fierce pose. If chosen, there is a possibility for the demon to join the Nahobino's party unconditionally and state "I see real bizarre adventure in our future, ho!", a reference to JoJo's Bizarre Adventure and the series' distinctive characteristic of having characters strike eccentric poses.

Persona series

Persona 3 Portable

  • In Persona 3 Portable, a man resembling Vincent Brooks from Atlus's puzzle game Catherine appears at Club Escapade and hints at the events that happen in his game. As Atlus revealed on a web show in 2011, that's not actually Vincent, but rather a lookalike with a mole.[1]

Persona 4

  • In the Japanese manual for Persona 4, the protagonist's name is Kōsuke Tsukimori after a character in Atlus's Trauma Center series.
  • When Kinshiro Morooka meets the protagonist on the first day of school, he says he will put him in his "rotten orange book". This is a reference to the Japanese drama, Mr. Kinpachi in Class 3B. During the camping trip, Morooka goes around asking if any rotten oranges who are out of their tents. Rotten oranges comes up again when describing Morooka's death in Void Quest. In the English version, Morooka instead calls the orange book his shitlist during the protagonist's introduction, says rotten apples during the camping trip, and rotten oranges during Void Quest.
  • Before the game begins, Chie Satonaka lends Yosuke Hanamura a DVD called Trial of the Dragon. In Japanese, this is named The Legend of Seiryū[a]. This is a reference to a Japanese TV drama about a female martial artist called Seiryū Densetsu: Legend of St. Dragon[b] but replaces the 聖龍 in the title with Jackie Chan's name (成龍) with Chie still pronouncing it seiryū.
  • Teddie begins calling the protagonist "sensei". This is a reference to the Japanese version of Looney Toons and how Kappei Yamaguchi—the 6th Japanese voice actor for Bugs and also Teddie's voice actor—performs Bugs's "What's up, doc?" line with "sensei" being the Japanese localization for "doc".
  • Tomoe's yellow jumpsuit is a reference to the outfit worn by martial artist Bruce Lee in Game of Death. One of Chie's victory lines is also a reference to Bruce Lee quote, "Don't think. Feel."
  • Shadow Mitsuo has skills called Whisper[c], Prayer[d], and Chant[e]. These are references to a message that appears in Wizardry when you revive dead characters or cure paralysis at the Temple of Cant.[2]
  • When Shadow Mitsuo transforms into Mitsuo the Hero, his third command is Spell which casts Gigadyne. Gigadyne[f] is a reference to the spell Gigadein[g] (also known as Kazap in English) from Dragon Quest.[3]
  • In order to fight Shadow Mitsuo, the Investigation Team must find the Orb of Darkness[h]. This is a reference to the Sphere of Light[i] from Dragon Quest.[4]
  • When the protagonist interacts with the pile of bones to get the Gaia Sword, a message appears that says, "No response. It must be a tile, not an object."[j] This is a reference to how in Dragon Quest, when the hero interacts with a pile of bones or a dead person, a message appears that says, "There's no response. It's just a corpse."[k]
  • The description for the Heavy-Armor Agni mentions that it is red and moves three times faster. This is a reference to Char Aznable from Mobile Suit Gundam who pilots a red Zaku and is said to be three times faster.
  • As discussed in episode 12 of the Persona Stalker Club, parts of Tohru Adachi's character were inspired by the main character of the Japanese detective drama, Bayside Shakedown. The main character, Aoshima, is a detective in a green mods coat and red tie who works on Odaiba and has a model gun collection. Adachi is a detective in a red tie and yellow mods coat who used to work in Iwatodai (which is partially based on Odaiba) and also collects model guns.
  • One of the quests is to collect an item called Culurium.[l] This is a reference to a metal in Atlus's Trauma Center series.

Persona 4 Golden

  • When the Investigation Team rehearses for their live performance, the protagonist can choose to tell them, "The match isn't over until you give up". This is a reference to a quote said by Coach Anzai in Slam Dunk.
  • The movie theater in Okina shows new movies every month that are parodies of real movies, such as Loan of the Rings (The Lord of the Rings), Dumminator 2 (Terminator 2), Return of the Dragon (Enter the Dragon), One Missed Text (One Missed Call), Dachiko (Hachiko), Roman Paid Holiday (Roman Holiday), Obatar (Avatar), and Orso Rosso (Porco Rosso). In Japanese, Return of the Dragon is called The Legend of Seiryū: Fired Up[m] after the Japanese title for Enter the Dragon[n] (see the note about Trial of the Dragon under the Persona 4 section). Additionally, Orso Rosso is named The Crimson Bear[o] after Porco Rosso's Japanese title, The Crimson Pig.[p]
  • The TV Listing contains multiple references to Japanese TV:
    • The "Blue and Purple Song Battle" is a reference to the New Year's Eve music program called Kōhaku Uta Gassen meaning "red-white song battle".
    • Marie's interview corner, Mariko's Room, is named after the talk show Tetsuko's Room.
    • The art gallery feature, Giants of P, is named after the art program Giants of Beauty.
    • The jukebox, The Hey! Hey! Hoo! Music King!, is named after the music program Hey! Hey! Hey! Music Champ.
    • The Midnight Trivia Miracle Quiz[q] is named after the Japanese TV show, Trans America Ultra Quiz.[r] The hat that Teddie wears while hosting is a hat worn on the TV show by contestants and his nickname for himself is taken from the catchphrase of one of the Ultra Quiz hosts, Akira Fukuzawa.

Persona 5

Notes

  1. Japanese: 成龍伝説, Hepburn Seiryū densetsu
  2. Japanese: 聖龍伝説, Hepburn Seiryū densetsu
  3. Japanese: ささやき, Hepburn Sasayaki
  4. Japanese: いのり,, Hepburn Inori
  5. Japanese: えいしょう, Hepburn Eishō
  6. Japanese: ギガダイン, Hepburn Gigadain
  7. Japanese: ギガデイン, Hepburn Gigadein
  8. Japanese: くらやみのたま, Hepburn Kurayami no tama
  9. Japanese: ひかりのたま, Hepburn Hikari no tama
  10. Japanese: 返事がない。ただの飾りのようだ…
  11. Japanese: 返事がない。ただのしかばねのようだ。
  12. Japanese: クルルマメタル, Hepburn Kururumametaru
  13. Japanese: 燃えよ成龍伝説, Hepburn Moe yo seiryū densetsu
  14. Japanese: 燃えよドラゴンBurning dragon, Hepburn Moe yo doragon
  15. Japanese: 紅の熊, Hepburn Kurenai no kuma
  16. Japanese: 紅の豚, Hepburn Kurenai no buta
  17. Japanese: マヨナカ横断ミラクルクイズ, Hepburn Mayonaka ōdan mirakuru kuizu
  18. Japanese: アメリカ横断ウルトラクイズ, Hepburn Amerikaōdan urutora kuizu

References

  1. Weekly Game Dining Table #147. Archived: Archive.org. Published February 10, 2011. Retrieved January 22, 2024. Gamers1. Web Show.
  2. Example of the message in Wizardry 1 (Japanese playthrough). Published November 24, 2021. Retrieved January 17, 2024. YouTube. Video.
  3. Kazap. Retrieved January 17, 2024. Dragon Quest Wiki. Article.
  4. Sphere of Light. Retrieved January 17, 2024. Dragon Quest Wiki. Article.