Template:Translit/Documentation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 16: Line 16:
*<code>4</code>: Romanization
*<code>4</code>: Romanization
*<code>meaning</code> (optional): Meaning (applied as tooltip)
*<code>meaning</code> (optional): Meaning (applied as tooltip)
If you need both Chinese scripts but do not want a romanization, just put two separate ones with "zh-Hans" and "zh-Hant" as the language codes.
If you need both Chinese scripts but do not want a romanization, just put two separate ones with <code>zh-Hans</code> and <code>zh-Hant</code> as the language codes.
 
An <code>ltc</code> code exists for Middle Chinese, but the regular <code>zh</code>, <code>zh-Hans</code>, and <code>zh-Hant</code> should be used instead with standard Hanyu Pinyin romanization unless the Middle Chinese pronunciation is specifically relevant to the article.


For recommendations on what romanization scheme to use, see [[Guidelines:Translations]].
For recommendations on what romanization scheme to use, see [[Guidelines:Translations]].

Latest revision as of 17:56, 28 September 2024

Purpose

Similar to Template:JP but more generalized. Syntax is slightly different because meaning is a named parameter instead of a numbered parameter.

Usage

For most cases:

  • 1: Language code (see Module:Translit for currently implemented ones)
  • 2: Original text
  • 3 (optional): Romanization
  • hidelabel (optional): Set to y or 1 or something else to hide the language name
  • meaning (optional): Meaning (applied as tooltip)

For dual Simplified and Traditional Chinese:

  • 1: Language code (zh)
  • 2: Simplified text
  • 3: Traditional text
  • 4: Romanization
  • meaning (optional): Meaning (applied as tooltip)

If you need both Chinese scripts but do not want a romanization, just put two separate ones with zh-Hans and zh-Hant as the language codes.

An ltc code exists for Middle Chinese, but the regular zh, zh-Hans, and zh-Hant should be used instead with standard Hanyu Pinyin romanization unless the Middle Chinese pronunciation is specifically relevant to the article.

For recommendations on what romanization scheme to use, see Guidelines:Translations.

Examples

  • {{translit|ar|عفريت|ʿifrīt}}Arabic: عفريت, romanized ʿifrīt
  • {{translit|grc|Κέρβερος|Kérberos}}Greek: Κέρβερος, romanized Kérberos
  • {{translit|he|שָּׂטָן|śāṭān}}Hebrew: שָּׂטָן, romanized śāṭān
  • {{translit|sa|मित्र|mitrá}}Sanskrit: मित्र, romanized mitrá
  • {{translit|zh-Hans|真·女神转生|Zhēn nǚshén zhuǎnshēng}}Simplified Chinese: 真·女神转生, romanized Zhēn nǚshén zhuǎnshēng
  • {{translit|zh|真·女神转生|真・女神轉生|Zhēn nǚshén zhuǎnshēng}}Simplified Chinese: 真·女神转生, Traditional Chinese: 真・女神轉生, romanized Zhēn nǚshén zhuǎnshēng
  • {{translit|zh-Hans|真·女神转生|Zhēn nǚshén zhuǎnshēng|hidelabel=y|meaning=True Goddess Reincarnation}}真·女神转生True Goddess Reincarnation, romanized Zhēn nǚshén zhuǎnshēng
  • {{translit|zh|真·女神转生|真・女神轉生|Zhēn nǚshén zhuǎnshēng|meaning=True Goddess Reincarnation}}Simplified Chinese: 真·女神转生True Goddess Reincarnation, Traditional Chinese: 真・女神轉生True Goddess Reincarnation, romanized Zhēn nǚshén zhuǎnshēng